| № | メッセージ | 投稿時間 | 投稿者 |
|
1
|
Информация с аукциона, никакой переводчик нормально не переводит, поэтому прошу помогите с переводом
--商品の説明文-- ’90年式。実働、水冷、2st、単気筒、前進5段、圧縮1.1Mpa。 アイドリング、吹け、走行に問題無く、スムースに反応してました。 又、異音、オイル漏れ在りませんでした。 表面、色褪せ、腐食、錆、タール・ピッチ付着有ります。曲り無く取付け使用出来ます。 日々の点検、定期的メンテナンス行って長く使用して下さい。
エンジンは、車体から下ろした時点で、クーラントとエンジンオイルは抜いております。 始動前は必ずプラグを外し、プラグロよりオイルを2~3滴注入してから始動して下さい。 エアキャップ及び木枠梱包済みですので、エンジン内部の個別売りは出来ません。 状態等につきましては、商品説明のコメントのみでのご判断下さい。 Q&A及びお電話でのご質問には、申し訳ありませんがお答え出来ません。
| 2010/03/7 20:11 |
Руслан
|
|
2
|
двигатель исправный ... ... выцветание, пятна ржавчины есть ... масло слито ...
| 2010/03/8 01:55 |
mortilla
|
|
3
|
Аригато)
| 2010/03/8 12:45 |
Руслан
|
|
4
|
Уважаемые переводчики! (Думаю, Руслану этот текст уже переводить не надо.) Подскажите неопытному, как лучше перевести второе предложение? 吹け - в частности. Допустим ли такой вариант - "Хорошо управляется, на холостом ходу, 吹け, прередвигатеся без проблем." Заранее спасибо.
| 2010/03/10 08:34 |
aiss
|
|
5
|
吹けとは、エンジンの高速回転の具合のこと。
| 2010/03/10 12:34 |
mortilla
|
|
6
|
mortilla, спасибо
| 2010/03/12 20:34 |
aiss
|
|
7
|
Подскажите, как перевести на японский язык
объем системы охлаждения (автомобильная тематика)
| 2010/04/2 19:21 |
Марк
|
|
8
|
Подскажите, как перевести на японский язык
объем системы охлаждения (автомобильная тематика)
| 2010/04/2 19:22 |
Марк
|
|